Ace Attorney Wiki
Advertisement
Ace Attorney Wiki
This article contains information about Ace Attorney media that has been
recently released and thus likely contains spoilers!
Steel Samurai.png
The information in this article comes from a game, demo, or other media that has been recently released worldwide. This article may need input from an editor who has personal experience with the media in question. If you have, you can help the Ace Attorney Wiki by expanding this article. Please heed the manual of style when adding information.

Readers of this page should be aware that this article likely contains MAJOR SPOILERS concerning the media in question.

You have been warned!


This article or section may require a cleanup.
Adrian drops the urn.png This article or the section of it requires a cleanup. As such, you can help with the cleanup, by adding beneficial information to this article or the section. If you need writing style help, please consult the manual of style. You are welcome to discuss this issue in the talk page of the article.

The Randst Magazine - Episode 6.png

Episode 6: In Mr. Natsume's Room is the sixth The Randst Magazine downloadable episode for The Great Ace Attorney: Adventures, and is set after the events of The Adventure of the Clouded Kokoro.

February 22[]

6:09 PM

In the flat of Soseki Natsume, the soon-to-be author is all settled to go back to Japan. Herlock Sholmes guesses he's scared of Barok van Zieks's reaper curse but Natsume denies it. He just says Japan is just the place where he belongs. The other day he thought he saw an urchin boy on other side of the street, but it was just his own reflection in a window. Iris Wilson compliments on how cute he is which actually makes Natsume happy. He says Japanese are reserved people by nature and that there never existed an exchange who can enjoy life in foreign land surround by foreign people. But Susato Mikotoba brings up Mori Ōgai who studied in Germany. Ryunosuke Naruhodo knows him as the author of Maihime, which means "Dancing Girl" in English. Ōgai enjoyed Germany, even getting comfortable the women. Naruhodo guesses that this must be because of different personalities. Before leaving for England, Natsume was a English professor. Mikotoba tests Naruhodo about his knowledge of English while Natsume teaches it the other way around. Mikotoba explains the Japanese use the moon (tsuki) when expressing fondness (suki). Sholmes says it's a pun which annoys Natsume, Wilson says its timid art. Natsume feels like he can never surpass Ōgai, he lived in many houses before moving to the boarding house, including Baker Street. A scholar named Mr. Craig was nearby and Natsume liked his unique way of William Shakespeare. Then Natsume explains that "England" is "英吉利" and "America" is "亜米利加" in Kanji. The group talks about Shakespeare and Kanji, Sholmes suggest that the poet was old due to the language. Herlock Sholmes wants a name in Kanji but Naruhodo can't think of anything else that's not similar to Shakespeare. Sholmes decides on "紗兄" and Wilson goes with "愛姫", they give "黒坊" for Naruhodo due to his uniform.

Wilson suggests Natsume stays in London a little longer but Joan Garrideb actually said the same thing to him. She kept getting annoyed at how he couldn't pronounce English so she couldn't him practice riding his bicycle, the only thing he got better at was falling. He calls the bicycle a die-cycle. One day just as he was getting worse again, he hit a stone. Wilson and Mikotoba heard an about an American scholar who had a similar incident, Mikotoba suggests this could make a great story for Natsume. Sholmes suggests that they all go for a bike ride now, Natsume keeps making excuses to no avail.

Cultural references[]

  • Mori Ōgai (森鷗外) was a real person. He was a surgeon general officer in the Japanese army. He was also a translator novelist, poet, and the father of famed author Mari Mori.
    • Maihime (舞姫), known as "The Dancing Girl" in English was his first short story written in 1890.
  • Kanji translations:
    • "翁" means "a venerable old man".
    • "紗翁" means "silky venerable old man".
    • "紗兄" means "silky older brother".
    • "愛姫" means "love princess".
    • "黒坊" means "boy in black".
Advertisement