译名[]
“大逆転裁判1&2 -成歩堂龍ノ介の冒險と覺悟”的译名“大逆转裁判编年史”使用的是错译,是否按原意翻译?
管理员回复[]
“大逆転裁判”合集乃至整个系列其实从头到尾都没有官译作品名称,所以不存在错译不错译的说法,无非就是基于日文名和基于英文名的区别。Wiki现在使用的,是基于英文版名称的译名《大逆转裁判编年史》。说来有趣,Steam的大逆页面上其实除了作品名以外都有中文翻译。而Steam页面上用以指代大逆转裁判的是其英文名The Great Ace Attorney Chronicles,而不是基于日文的译名或者直接使用日文原名,故做出使用英文作为翻译基础的决定。然而《大逆转裁判编年史》的译名也不是Wiki原创,在玩家社群中亦有人用此名称呼合集。不过鉴于基于日文的译名《大逆转裁判1&2:成步堂龙之介的冒险与觉悟》的存在,将在此设立投票,为期一月,根据投票结果选择使用的译名。 --QigongBea(留言) 2024年11月1日 (五) 11:09 (UTC)
投票结果[]
保持现有名称。--QigongBea(留言) 2024年12月1日 (日) 02:28 (UTC)